En ces heures de soir où sous la brume épaisse Le ciel voilé s´efface et lentement s´endort, Je marche recueilli, mais sans vaine tristesse, Sur la terre pleine de morts. Je fais sonner mon pas pour qu´encor ils l´entendent Et qu´ils songent, en leur sommeil morne et secret, A ceux dont la ferveur et la force plus grandes Refont le monde qu´ils ont fait. Ils ne demandent pas qu´une douleur oisive Se traine avec des pleurs autour de leurs cercueils. Der belgische Symbolist Émile Verhaeren ist am 21. Mai 1855 in Saint-Amand geboren. Genannt der Walt Whitman der belgischen Literatur. Gestorben ist er in Frankreich, als er auf einer Reise nach Rouen im Bahnhof von einem Zug erfaßt wurde. Der Übersetzer ist kein Geringerer als Rainer Maria Rilke An diesen Abenden, da in der Nebeldauer Verhüllter Himmel langsam blich, entschlief, verscholl, Auf diese Erde, Toter voll. Absichtlich dröhnt mein Schritt, daß sie ihn jetzt noch hören, Von denen träumend nun in ihres Schlafes Haft, Die mit noch gr...