Freut euch des Lebens

 

Kommentare

brancas nuvens negras hat gesagt…
Aceito da vida
tudo o que ela me dá.
Uma casa caiada
um céu azul ou não
água ___ muita água
chuva, sol
e eu dentro de tudo isto.
E dentro de tudo isto
alegrias,
choros,
suores,
sustos,
estremecimentos,
desgostos,
prazeres,
sabores e perfumes e lágrimas.
ematejoca hat gesagt…
Puxa-me os cabelos, se eu tentar traduzir este poema?!
brancas nuvens negras hat gesagt…
Pode traduzir à vontade, trate-o como se fosse seu.
brancas nuvens negras hat gesagt…
Mas não está completo
brancas nuvens negras hat gesagt…
E aceito a noite
como início do dia
e no meio dos dias
as árvores, as aves
o vento ___ o vento ___ a brisa
e de novo a noite.
Fecho a porta
da minha casa caiada
e fico no meio do mundo
aceitando a vida.
ematejoca hat gesagt…
Eu sabia que o poema não estava completo, porque já o tinha lido no BNG. Eu trato aquilo que não me pertence melhor do que as minhas próprias coisas. O Luís sabe melhor do que ninguém que a tradução mata a poesia original.
brancas nuvens negras hat gesagt…
Sei que sim, mas aceito, sei que a Tereza se aplicará.
ematejoca hat gesagt…
O Luís pensa que eu sou parva: digo que os tradutores matam a poesia e quero traduzir o seu poema. Eu explico: os meus amigos e familiares alemães visitam este blogue. Uma amiga, que sabe muito bem italiano, leu o poema e pediu-me para o traduzir.
brancas nuvens negras hat gesagt…
E eu estou de acordo que o traduza, não sou nenhum categorizado "poeta" que fique preocupado com o resultado. Avance.
brancas nuvens negras hat gesagt…
Dá-me até muito gosto.
brancas nuvens negras hat gesagt…
No meu blogue no canto superior direito tem um sitio onde se pode escolher o idioma. Percebo que a tradução que é feita sai estranha, por isso a Teresa fará melhor.
ematejoca hat gesagt…
Mesmo que eu mate o poema, NUNCA o matarei tão cruelmente como o tradutor. Não se esqueça que sou tradutora. Claro que oficialmente NÃO traduzo poesia.
brancas nuvens negras hat gesagt…
Ou seja, ficará aquilo que se chama "um poema mal morto".
Eu confio na sua sensibilidade para escolher as palavras dentro do espírito da ideia que está escrita. Já constatei que é conhecedora.
ematejoca hat gesagt…
Acabo de assassinar o poema.
O sabor e o perfume das palavras continuam dentro de mim.
Com lágrimas na consciência fecho o caderno.
brancas nuvens negras hat gesagt…
Obrigado, pode divulgá-lo, se assim o entender.
ematejoca hat gesagt…
Público a tradução do poema neste fim-de-semana.
Dá-me licença de publicar a respectiva aguarela?!
ematejoca hat gesagt…
Contrariando as minhas convicções, digo muitíssimo obrigada ❄️